onsdag 20 juni 2012

försvenskningens gissel


En ishockeyspelare har enligt tidningarna blivit "trejdad".
Alltså, såld. Det är engelskans trade vi ser här med svensk uttalstrogen stavning. Handel och försäljning.
Men vi har ju ordet trad på svenska. En trafikled, ofta till sjöss men även sträckor på land. Vi har sen gammalt långtradare och skepp som går på fjärran trader.  
I de fallen har ingen kommit på ens tanken att uttalet skulle vara engelskt, och vi uttalar som det står. Vi har också verbet tradera, som betyder att överföra något muntligt, i en berättartradition.
Allt är gammalt hederligt latin förstås. Tradere betyder att överlämna och kommer av trans- och verbet dare som betyder ge.
Men nu är det nya tider, och när det står i amerikansk media att spelaren blivit "traded" så kan vi med vår inblick i engelska inte försvenska det till "tradad" och i rimlighetens namn inte använda verbet tradera eftersom det betyder något helt annat. Alltså blir engelskans trade till trejd. Och så blir böjningsändelsen svensk. Lustigt fenomen men helt begripligt.
Det finns massor av liknande ord: mejl, fejk, dejt.
Och så har vi det praktiska nytillskottet: fejla. Det kommer från engelskans fail, misslyckande.
Så att fejla är större än att fela. 

http://www.spraktidningen.se/artiklar/2012/02/fejla 


I stället för facebookfenomenet "gilla" har jag sett inte bara ordet "likea"– som får mig att tänka barnavdelning på Ikea? – utan även "lajka". 

Det får mig bara att tänka på den stackars rymdhunden. 
Lajka eller Laika var den första levande varelse som skickades ut i rymden, av dåvarande Sovjetunionen, 1957. Hon levde bara några timmar efter att sputniken for till väders och det var väl lika bra eftersom man inte hade något sätt att ta hem henne. Fast att hon dog redan så snart avslöjades långt senare. 
Att skicka ut en ensam dödsdömd hund i rymden var tragiskt, minns jag att jag tyckte som barn.

Olajkar.
Klicka på bilden för mer om hunden och dess öde!


Inga kommentarer:

Skicka en kommentar