tisdag 22 maj 2012

Kort vår, falska vänner – och sommar!

Våren hann knappast börja förrän det blev sommar.
Jag som just börjat fundera på varför våren har så helt olika namn på olika språk –  spring (eng), Frühling (ty), printemps (fr), primavera (it). Men det får vara. Nu går jag över till sommaren direkt, inget att vela om.

Sommar – summer, Sommer, été och på italienska: estate.
En så kallad falsk vän, det där italienska ordet, i alla fall för mig. Ett ord som känns igen, men har en helt annan betydelse i det främmande språket. Alla engelsktalande fnissar till exempel åt svenskans "fart", inte det minsta släkt med engelskans "fart" som betyder "fis". En typisk falsk vän.

Men åter till italienskans luring: "Un' Estate Italiana" sjöng Edoardo Bennato och Gianna Nannini när fotbolls-VM gick i Italien 1990. Då lärde vi oss att det betydde "en italiensk sommar". Om vi inte redan visste. Jag hade lärt det den hårda vägen, jag.
Länk till texten här.

Jag kan engelska och franska men inte italienska. Jo, jag har snappat upp lite lite grann, och en del begriper jag via latinet (som jag minns förvånansvärt mycket av trots att det var många år sen jag gick på gymnasiet) men...


Nu förflyttar jag mig till 80-talet, långt före den där fotbollssommaren.
Min sambo var från Schweiz och talade tyska, franska, en liten smula italienska, perfekt svenska och nästintill perfekt engelska – en språkbegåvning med andra ord. Vi hade stött på ett kringliftande kompispar. En tysk tjej, Maria, som också talade engelska, franska och italienska, en italiensk kille, Tommy, som talade – italienska. De bodde hos oss några veckor, och vi hade kul hela tiden. Det enda lilla problemet var att Maria fick översätta det mesta.
Nå, de åkte hem.
Och så kom ett vykort från Tommy på Bari, naturligtvis på italienska. Detta var långt före internets tid, och vi var för lata att gå till biblioteket och slå upp i italienska ordböcker. Så vi gissade. Sen tog jag med kortet till jobbet, och fick hjälp av en italienskättad arbetskamrat.
Vi hade gissat hyfsat rätt, utom på en punkt – det där om att Tommy köpt en gård. Det stod nämligen något om estate, som på engelska ju betyder egendom.
Än i dag skäms jag för att jag inte kopplade samman italienskas estate med franskans été. Men min ytterst språkbegåvade sambo gjorde det inte heller.
Och hon hade ändå skrivit uppsats om falska vänner (fast i tyskan) när hon läste språkvetenskap.
Här en länk till en lista över falska vänner i engelskan.  Det finns säkert en italiensk lista nånstans, men för mig räcker det med sommar / estate. Basta!
Förresten: engelskans "friend" är också en falsk vän. Det påminner om – och har samma ursprung som – vårt ord "frände" (som väl ingen använder idag) som ju betyder släkting, inte vän.

2 kommentarer:

  1. Nyttig lista - jag prickade för 50 ord som jag antingen inte hade i mitt ordförråd eller skulle kunna tänkas ta fel på i hastigheten, åtminstone när jag pratar. T.ex.:
    ambitious, actual, eventually, illiterate, pest svårt att komma ihåg rätt och
    VD = venereal disease vore det fatalt om man råkar göra fel på.

    SvaraRadera
  2. Jag har hört nåt skämt om en man som stolt presenterade sig för firmans utländska beökare som "VD ass". Och faktiskt stött på en översatt engelsk bok där någon hade en klocka på vristen, det var ju rätt skojigt!
    Vad gäller det förargliga "estate" så kan man ju, om man är sådär i gissningstagen, snubbla på än större tokigheter om man gissar åt det franska hållet och tänker état, alltså stat. Men såpass fattade vi om Tommy och av hans vykort att han inte shoppat på sig ett helt land, inte ens ett pytteland som San Marino eller så :)

    SvaraRadera